ПЕРЕВОДЧИК

Специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике). Существует несколько видов перевода: Последовательный перевод (производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или абзаца), Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст, Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод. Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр). Наконец, художественный перевод — переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.
ГДЕ УЧИТЬСЯ?
Высшее образование
РАНХИГС, СФУ, Московский государственный лингвистический университет.
Курсы переподготовки, повышения квалификации
РУДН и пр.
Где работать?
Агентства или бюро переводов, иностранные компании, частная практика. Впрочем, стоит помнить, что самые высокие гонорары все же получают переводчики, которые работают в рамках узкой специализации: авиастроения, микроэлектроники, фармацевтики и т. д.